Kariéra a bariéra
Když jsem před mnoha lety byl na střední škole přidělen do té poloviny žáků, která se měla věnovat jako dalšímu cizímu jazyku (kromě ruštiny) němčině, netušil jsem, že se tímto stávám bariéristou. Slovo „bariérista“ se skloňuje stejně jako kariérista a znamená, že mám vybudovanou jazykovou bariéru, v mém případě k jazyku anglickému.
Takže kráčím životem ukrácen – jaká škoda- o požitek plně si vychutnávat anglicky zpívané písně. V dnešní době, když už i čeští interpreti zpívají anglicky (Lenny) a kdy i na naší vesnické škole vyučuje angličtinu rodilý Američan, jsem tedy svým způsobem výjimka. Je to tak, Lenny (dcera Lenky Filipové) s tím začala a když to tak půjde dál, zmizí za pár desetiletí česká píseň z rádia docela.
Někdy si člověk ani neuvědomuje, že píseň anglicky zpívanou vnímáme jen zpola. Já třeba celoživotně miluji „Yesterday“. Teď by už nebyl problém, najít si přeložený text v počítači, tu možnost má každý z nás, ale v letech, kdy vznikla „Yesterday“, si člověk musel pro překlad zajet na třídu „Februárového víťazstva“do Bratislavy, kde na sídlišti bydlel žák základní školy Meky Žbirka, který tenkrát s překladem písní od Beatles ochotně pomohl každému, kdo zaklepal na dveře, (protože starej Žbirka byl letec a přivezl si z bojů o Anglii domů Angličanku, ergo Žbirkovou mateřštinou byla angličtina).
Člověk si to ani neuvědomuje, ale je to, jako byste dlouhá léta milovali ženu, ale znali ji jen od pasu nahoru (nebo od pasu dolů – dle libosti) a zbytek by pro vás zahalen v nepoznané tajemství… Naštěstí v případě písně onu zakrytou čás můžete kdykoli poodhalit. Já se třeba věnoval slavné písni Simona & Garfunkela - Mrs. Robinson a hned při prvním slově jsem při překládání poodhalil, že slovo „missis“ znamená: "stará, ta moje, dáma, paní (často posměšné oslovení)" – což mne překvapilo. Tak jsem to raději vzdal a smířil se s tím, že zůstanu věčně za svou jazykovou bariérou.
Určitá pomoc je, když anglický originál textu někdo „přebásní“ do češtiny. Ale pozor – tady se někdy můžete pěkně nachytat. Třeba právě ta slavná australská píseň o Matyldě, kterou druhdy zpívával Karel Hála a kterou v jeho podání také dlouhá desetiletí miluju. Tisíckrát jsem se „prodíral mlázím s kabelou“ a myslel na krásnou dívku Matyldu a snil o chvíli, kdy se ráno probudím a vedle mne bude spát krásné ženské stvoření – má Matylda.
Jenže originál je o něčem úplně jiném: je to vlastně balada, která by mohla začít takto: “Šel starý swagman, šel z hospody domů, pod eukalyptem si s batohem sedl…“ atd. Pak přišel zlý squater, který poslal na tuláka tři drsné policajty: tulák se pak sám zastřelí a padá do řeky, než by se těm gaunerským policajtům vzdal… Tedy v podstatě australská „Maryčka Magdónova“, ovšem v mužském podání. Kontrolní otázka: kam zmizela krásná Matylda, o které zpívá Karel Hála? I na to vám odpoví počítač, po chvilce hledání: „matylda“ prý má prý být ten ruksak, který tuláci v těch starých časech vláčeli na zádech, majíce v něm celý svůj australský majetek.
Mrtvý tulák na dně říčky… Námět prostinký, ale zkuste si na „youtube“ pustit „Waltzing Matilda“, jak ji Australákům zahrál André Rieu na své housličky před tisícihlavým publikem: Australané tu píseň prostě milují a i nejeden našinec se neubrání slzám dojetí, když se na to podívá, věřte mi. Ale my pamětníci víme, že náš Karel Hála byl s Matyldou taky světovej. Kdyby ovšem svět uměl česky…
Petr Karas
Ach synku, synku aneb sto let Československa
V roce, kdy si připomínáme sté výročí Československa, bude jistě vzpomenuto mnoho dějinných podrobností a onen den, 28. říjen, bude slaven. Při této příležitosti se snad opět bude zpívat česká lidová píseň „Ach synku, synku"..
Petr Karas
Má milovaná Hynaiska
Tajná skupinka „požárníků“ (rozuměj: požárník je ten, co zakládá požáry) slavila 12. srpna 1882 úspěch. Divadlo hořelo jasným plamenem a rozjásaný národ český dostal tvrdý úder. Takových úderů bylo i bude ještě mnoho...
Petr Karas
Ze zápisníku zmizelého
Nemám teď na mysli dílo Leoše Janáčka Zápisník zmizelého – pro tenor, alt, tři ženské hlasy a klavír, o kterém píše Wikipedie pouze anglicky ( česká verze byla asi vymazána, neboť se tam nevhodně citovalo o menšinách )
Petr Karas
Kam zmizel ten starý song (1.)
Hledal jsem prostřednictvím počítače jeden song, píseň z doby mého dětství, kdy byly v módě mužné barytony a kdy texty byly plné poezie. Ale nenašel jsem.
Petr Karas
Víte to vy?
Je výborné, že slavný válečný román o osudech dobrého vojáka Švejka se mi někde ztratil. Alespoň nemusím hledat, na které stránce a ve kterém díle románu se o tom psalo: ušetřím tedy mnoho času.
Petr Karas
Setkání po letech
Kdysi za mých studentských časů kolovala na koleji kniha o Beatles, kterou tvořily obrazy různých výtvarníků. Ti měli za úkol nechat se inspirovat jejich písní a stvořit na to téma obraz. Na jeden z nich si živě vzpomínám.
Petr Karas
Symbol člověka
Člověk do vesmíru nikdy nic dál nevyslal. Sonda Voyager 1 po 35 letech putování opustila oblast, kde převládá vliv Slunce, tzv, heliosféru. Na pozlacené destičce nese symbol sluneční soustavy a symbol člověka - muže a ženu...
Petr Karas
Ze všech národů máme ten nejvyvinutější smysl pro humor. Proto se neusmíváme.
Humoristy máme skvělé, nekonečné televizní medailony herců-humoristů jsou v televizi skoro každý den. Máme ohromný smysl pro humor a skvělé vtipy. Umíme se sami sobě smát, až padáme v divadlech ze židlí. Ale ulicí kráčíme chmurně.
Petr Karas
Hromnice a imbecilita (časosběrný dokument)
Dnes je 2. února – jsou Hromnice Imbolc není lékařská zkratka pro imbecila. Takhle říkali irští Gaelové v dávných dobách svátku u nás známému jako Hromnice.
- Počet článků 10
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 443x